สามปีก่อนผมมีชาวต่างชาติคู่นึงเดินเข้ามาถามทางผม ตอนนั้นความสามารถด้านภาษาอังกฤษของผมถือว่าแย่เอามากมาย รู้ว่าเค้าถามอะไร แต่ก็ตอบเค้าไม่ได้ แอบเจ็บใจอยู่ลึกๆ ไม่รู้ทำใม
นั่นเป็นเหตุนึงที่ตอนย้ายงาน ผมเลือกเจ้านายที่ต้องสื่อสารเป็นภาษาอังกฤษ
สามปีผ่านไป ผมพอสื่อสารได้บ้าง ถ้าสำเนียงเค้าไม่ได้ฟังยาก ผมกล้าพูดมากขึ้น แม้ว่าอาจจะใช้ศัพท์มั่วไปหน่อย อย่าง image หรือ photo ผมก็ยำๆ ใช้ ไม่ได้คิดว่า อะไรควรใช้อะไร
เมื่อวานผมต้องตอบจดหมายลูกค้าท่านนึง ด้วยภาษาอังกฤษฉบับบประยุกต์ของผมเอง (ก็ยังดีที่เค้าเข้าใจ) แต่ก็เกิดเอะใจขึ้นมา เมื่อผมลงท้ายจดหมายด้วยความเคยชินว่า Best Regard, แต่พอลูกค้าตอบมา เค้าลงท้ายจดหมายด้วย Sincerely,
ก็เลยสงสัยว่า Regards และ Sincerely มันใช้ต่างกันอย่างไร วิธีแก้อย่างง่ายๆที่คิดได้ก็คือ ถามกู๋ครับ
จากกระทู้นึงใน Pantip.com มีคนสงสัย และมีคนตอบใว้ค่อนข้างเคลียร์ สรุปได้ดังนี้
ad200
Best regards, หรือ Kind regards, หรือ Regards,
ใช้สำหรับจดหมายธุรกิจ หรือ อีเมล์ที่เราต้องการแสดงให้เห็นถึงความเป็นกันเองกับลูกค้า (เป็นทางการเหมือนกัน แต่จะน้อยกว่า Yours sincerely, และ Yours faithfully, เพราะเราจะสื่อให้เห็นถึงความเป็นกันเอง)
Yours sincerely, หรือ Sincerely yours,
เป็นทางการมาก ใช้สำหรับจดหมายธุรกิจ หรือจดหมายสมัครงาน โดยที่เราทราบชื่อของผู้ที่เราเขียนถึง
Yours faithfully,
เป็นทางการมาก ใช้สำหรับจดหมายธุรกิจ หรือจดหมายสมัครงาน โดยที่เรานั้นไม่ทราบชื่อของผู้ที่เราเขียนถึง
*** ทั้ง 3 แบบ แปลเป็นไทยมีความหมายไปในทางเดียวกัน แค่แตกต่างกันตรงลักษณะในการใช้ ***
ทั้งหมดเป็นข้อความจาก user ทีลงชื่อว่า chanpuang_p@hotmail.com
ขอบคุณมากครับ
สรุปแล้ว ผมสนิทกับลูกค้าที่ติดต่อกันครั้งแรกเลยทั้งหมดเลยนะเนี่ย ฮ่าๆ
พี่เขียน blog ตลกดีครับ
อ่านตรงสรุป แล้วขำดี ชอบครับ กด Like ให้
จริงๆ ผมซีเรียสนะ 55+
แต่ยังไงก็ขอบคุณครับ